據(jù)《北京日?qǐng)?bào)》報(bào)道:在大陸“火車頭”被稱為“機(jī)車”,而在臺(tái)灣“機(jī)車”指的卻是“摩托車”;美國前國務(wù)卿在大陸被譯為“賴斯”,而在臺(tái)灣就被譯為“雷斯”……兩岸民眾雖然同用漢字,但卻存有差異。為促進(jìn)兩岸交流,消除漢字應(yīng)用差異所帶來的障礙,未來三年內(nèi),兩岸語言文字專家將聯(lián)合編纂完成一部《中華大辭典》,用繁體字、簡(jiǎn)體字同列兩岸詞語,并統(tǒng)一地名、人名譯法。
兩岸民眾使用漢字的差異不僅是大陸用簡(jiǎn)體字、臺(tái)灣用繁體字,而且很多大陸有的詞語,在臺(tái)灣沒有。臺(tái)灣的流行詞匯在大陸也沒有。更值得注意的是,同樣的一個(gè)詞在大陸和臺(tái)灣可能意思完全不同!皭廴恕痹诖箨懼概渑,而在臺(tái)灣卻指“情人”;大陸的“郵遞員”在臺(tái)灣則叫“郵差”;大陸說的“武術(shù)”,在臺(tái)灣叫作“國術(shù)”;大陸公司的供銷員或業(yè)務(wù)員,在臺(tái)灣被稱為“跑街”;而大陸的“學(xué)生會(huì)”,臺(tái)灣叫“班聯(lián)會(huì)”;大陸的“電磁灶”,臺(tái)灣叫“電子鍋”;大陸的“立交橋”,在臺(tái)灣被稱作“交流道”。這些差異有時(shí)會(huì)給兩岸的交流造成麻煩和誤會(huì)。教育部語言文字應(yīng)用司司長(zhǎng)王登峰日前透露,編纂《中華大辭典》,旨在為兩岸人士提供可消除交流障礙的辭書。(劉昊)
[責(zé)任編輯:宿靜]