資料圖:余光中
中新網(wǎng)2月17日電 據(jù)香港《星島日報》報道,“小時候,鄉(xiāng)愁是一枚枚小小的郵票,我在這頭,母親在那頭……”這首由著名詩人余光中于70年代撰寫的新詩《鄉(xiāng)愁》,一直膾炙人口。今日余光中教授八十有五,仍堅持創(chuàng)作,早前更來港與師生分享詩詞、翻譯和旅游的心得,他不忘提醒學習中文必須打穩(wěn)根基,鼓勵學生多讀文言文,“文言文的簡煉句法是古人傳來的簡訊”,言簡意賅。
余光中今年已屆85高齡,他仍樂此不疲到世界各地擔任講者,早前便赴香港主持三場文學演講,其中一場題為《當中文遇見英文》,吸引逾400名中學生及老師參加,講座開始前先播放電影《他們在島嶼寫作》,片中的他如一個小孩子,他喜歡騎石獅子,又喜愛表現(xiàn)他投石子的神技,他的童顏笑臉背后,埋藏了一段糾纏的鄉(xiāng)愁。
20年醞釀 20分鐘寫《鄉(xiāng)愁》
電影過后,余光中在觀眾的掌聲下緩緩走到臺上,先講述翻譯的基本知識,并以活潑的腔調,朗讀他翻譯的一首西方詩《四方舞(Quadrille)》,其雅俗適宜的詞匯,引得聽眾哈哈大笑。輪到“作家對談環(huán)節(jié)”,余光中與王良和博士和樊善標教授作文學交流,大談詩和散文的差異。
余光中是著名詩人、散文家、評論家及翻譯家,他在上世紀七十年代初寫下《鄉(xiāng)愁》一詩,成功跨過陀飛輪的考驗,“這首詩我只花了20分鐘來寫,我的才思非敏捷過人,只是這感覺已醞釀20多年!
“詩是‘自己跟自己聊天’,而散文則是作者與讀者對話,詩是神秘的超越,而散文就目標明確,假如我是游覽獅子山,欲記其情便寫詩,欲記其事寫散文,有些人會先寫散文,后把句子改成詩句,我習慣憑直覺一下筆就寫詩,第二遍再刪改音調或毛病,想不到時便放下那首詩一段時間,再拾起又會產(chǎn)生新意念!彼淖园祝寧熒由铙w會其創(chuàng)作路。
在場學生把握機會踴躍發(fā)問,問題包括“寫作和翻譯的技巧”、“對莫言得諾貝爾文學獎有何看法”、“有否遇過靈感干枯的挫折”等,余光中一一耐心解答。他笑言,學習中文仍然要打穩(wěn)基礎,由文言到白話文同樣重要,他又引述作家李歐梵的話“21世紀受全球化影響,中國經(jīng)典受到壓力”,藉此呼吁學生多看文言文,“文言文的簡煉句法是古人傳來的簡訊。”
4種文體交替采之不竭
他續(xù)說,寫作不單是語言能力的問題,還要善于發(fā)表感情和意念,而作者的思想就從語言、比喻和意象展現(xiàn),若然是寫詩,更要注重語言的節(jié)奏,藝術是意念的歸納,在公整與變化之間,需要拿捏得恰到好處,除去過多的枝節(jié)。
當余光中談到挫折時,他這樣道:“人們總喜歡問我,有沒有嘗過江郎才盡或挫折,我年輕時也遇過樽頸的時候,可是我還是會繼續(xù)寫,而我比較幸運,有4種文體給我換來換去,想不到詩便寫散文,不然便去翻譯或評論,總能找到新主題,只要用心體會人生,便不怕題材枯竭。”
培僑中學校長招祥麒是三場演講的座上客,他特意撰寫一篇《記余光中教授的三場講座》與學界人士分享,招校長用精煉的一句,表達他對余光中的敬仰,“以厚積的學養(yǎng)和閱歷,極其豐富的想象,純熟精煉的文筆、在濃烈或平淡的真摯情感帶動下,書寫眼所見、耳所聞、讀所感的宇宙,入乎其內,出乎其外。”
多年前,招校長看過余光中在八十年代替《星島晚報》寫過的一篇《探討新詩創(chuàng)作》文稿,印象極深。
“余光中在文中指出,詩人必須有厚實的中外文學根底,更要懂得轉化沖動的情感,創(chuàng)作就是冷靜過后,回想激情的產(chǎn)物,他啟發(fā)了我對新文學的興趣,同時我期望通過講座,能激發(fā)中學生對中文的興趣!
《鄉(xiāng)愁》 余光中
小時侯鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭
長大后
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭
后來啊
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳墓
我在外頭
母親在里頭
而現(xiàn)在
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
我在這頭
大陸在那頭
余光中詩選
《母難日》 余光中
今生今世
我最忘情的哭聲有兩次一次,在我生命的開始
一次,在你生命的告終第一次,我不會記得,是聽你說的
第二次,你不會曉得,我說也沒用但兩次哭聲的中間啊
有無窮無盡的笑聲
一遍一遍又一遍
回蕩了整整三十年
你都曉得,我都記得
《Quadrille》
Mr. Dumburdeyli, a famous poet;
Loathes and detests Mr. Bumburbeyli。
Mr. Bumburbeyli, another famous poet,Tweaks Dumburdeyli's nose daily。
Mr. Lumburleyli, a poet of note,Looks down on Dumburdeyli and Bumburbeyli。
Mr. Jumburjeyli, another poet of note,Feels pure disgust for Lumburleyli。
Mr. Dumburdeyli and Mr. BumburbeyliRain curses on Lumburleyli and Jumburjeyli
── Salah Birsel (1919-1999)
《四方舞》余光中譯
笨伯伯是一位名詩人,
一提起鈍伯伯就氣死。
鈍伯伯也是位名詩人,
天天揪笨伯伯的鼻子。
愣伯伯的詩名傳四方,
笨伯和鈍伯都看不起,
蠢伯伯的詩名響當當,
說愣伯伯跟他不能比。
笨伯伯就聯(lián)合鈍伯伯,
痛罵愣伯伯和蠢伯伯。
──比爾賽
[責任編輯:段方君]