ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國臺灣網(wǎng)  >   地方  >   新聞圖片

臺媒批《變形金剛》內(nèi)地譯名俗 網(wǎng)友大反擊

2014年08月14日 09:51:32  來源:新華臺灣
字號:    

《變形金剛》譯名對比

  《變形金剛》譯名對比

《變形金剛》內(nèi)地港臺譯名對照

  《變形金剛》內(nèi)地港臺譯名對照

部分電影內(nèi)地臺灣譯名對照

  部分電影內(nèi)地臺灣譯名對照

部分電影內(nèi)地臺灣譯名對照

  部分電影內(nèi)地臺灣譯名對照

  據(jù)央視報(bào)道,《變形金剛4》在內(nèi)地勢頭正猛,票房已取代《阿凡達(dá)》居內(nèi)地票房榜首位,而近日臺灣東森新聞以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差“譯”》為題報(bào)道了臺灣網(wǎng)友對大陸譯名的鄙視:“擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣”,“大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了”。

  對比《變形金剛》中角色在大陸香港兩地的譯名,大陸的翻譯如擎天柱、霸天虎、威震天等,用詞華麗兼有漢語的味道,而臺版則是諸如“無敵鐵!薄暗衔骺底濉边@樣四不像的譯名,這讓內(nèi)地網(wǎng)友難以理解臺灣網(wǎng)友的自信究竟是從何而來。

  有內(nèi)地作者搜集了一些經(jīng)典影片的兩岸譯名做了詳細(xì)的對照,內(nèi)地《天堂電影院》pk臺版《新天堂樂園》,《西西里的美麗傳說》pk《真愛伴我行》都是完勝,并嘲笑臺灣將《史密斯夫婦》譯為《史密夫大戰(zhàn)史密妻》根本是貽笑大方。據(jù)說,《霸王別姬》有因?yàn)閺挠⒆g直接翻譯回來變成《再見,我的妾》;《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了臺灣直接成了《真愛一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀(jì)》;《云上的日子》在臺灣譯作《云端上的情與欲》,《天生愛情狂》則是《這個(gè)男人有點(diǎn)色》,《這個(gè)殺手不太冷》變成了《終極追殺令》。

[責(zé)任編輯:李典典]

地方臺辦主任活動報(bào)道匯集

地方通訊員園地

聯(lián)系我們

聯(lián)系電話:010-83998731