語言問題讓歐盟再生齟齬

時間:2010-07-13 14:42   來源:人民日報

  “三語制”、“五語制”還是“一語制”? 近日,歐盟內(nèi)部因語言問題再生齟齬。

  本月初,歐盟委員會提出將英語、法語、德語作為歐盟“共同專利體系”的官方語言,以減少專利申請時高昂的翻譯費(fèi)用,同時促進(jìn)歐盟國家的科技創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提升競爭力。

  不過,此舉令意大利和西班牙很不受用。兩國反對“三語制”,提出意大利語和西班牙語也應(yīng)成為“共同專利體系”的官方語言。

  語言互譯,是歐盟每天都要面對的一項非常繁重的工作。歐盟現(xiàn)有27個成員國,每年要舉行大大小小的各種會議,出版海量的文件。由于官方語言達(dá)到23種,歐盟會議和文件的翻譯任務(wù)之重可想而知。歐盟設(shè)有專門的翻譯機(jī)構(gòu),雇用了大批譯員,每年用于翻譯服務(wù)的開支十分巨大。

  在歐盟,申請專利也涉及到語言翻譯問題。據(jù)歐盟委員會披露,由于要進(jìn)行多語種翻譯,歐盟的專利申請費(fèi)用十分高昂。

  據(jù)統(tǒng)計,專利報告要翻譯成一種語言,每頁平均費(fèi)用在75至85歐元之間,如果按一項專利報告有20頁計算,每翻譯成一種語言,至少要支出1500歐元。專利申請的高昂費(fèi)用,讓想獲得專利的歐盟國家企業(yè)特別是中小企業(yè)望而卻步,這使歐盟的競爭力大打折扣。

  據(jù)歐盟負(fù)責(zé)內(nèi)部市場的委員巴尼爾披露,為了回應(yīng)意大利和西班牙的要求,歐委會曾提出將專利報告全文翻譯成英語、法語和德語,再將報告中界定專利保護(hù)范圍的內(nèi)容翻譯成意大利語和西班牙語,但此提議遭到意、西兩國拒絕。

  由于爭執(zhí)不下,有人提出“共同專利體系”僅使用英語一種語言。但巴尼爾表示,歐洲專利局受理的專利申請中,48%是用法語和德語提出的,再加上法、德兩國的堅持,僅用英語的提議難以行得通。

  歐委會主席巴羅佐是歐盟專利申請“三語制”的支持者。最近,他在歐洲議會舉行的一次記者會上為“三語制”辯護(hù),堅持早日使“共同專利體系”取得進(jìn)展。

  據(jù)西班牙媒體報道,巴羅佐在那次記者會上回答有關(guān)“三語制”的提問時說,“這不是語言選美,而是要為降低專利申請費(fèi)找一個可行的解決辦法”。他表示,歐洲的科技發(fā)明者不能再容忍他們?yōu)閷@暾埜冻龈甙嘿M(fèi)用了,高昂的專利申請費(fèi)等于阻礙新產(chǎn)品在歐洲問世,現(xiàn)在是解決這個問題的時候了。

  據(jù)報道,歐盟“共同專利體系”方案必須獲得27個成員國的一致同意才能通過。西班牙媒體注意到,歐委會是在西班牙上半年的歐盟輪值主席國一職“交棒”后的第一天提出“三語制”提議的。巴羅佐就此對記者表示,這個時間點“與西班牙的反對沒有關(guān)系”。(馬德里7月12日電)

編輯:高斯斯

相關(guān)新聞

圖片