一種語言要融入世界語言體系,不是一兩個(gè)詞被人津津樂道,它本身應(yīng)該作為一種載體,蘊(yùn)藏著最豐饒的文學(xué),最先進(jìn)的文化,最優(yōu)秀的文明。
近日,英國廣播公司制作了一個(gè)小短片,專門介紹時(shí)下在中國流行的熱詞Tuhao(土豪),包括它的詞源、詞義以及風(fēng)靡一時(shí)的原因。今年年初,“大媽”的漢語拼音“dama”也登上了《華爾街日?qǐng)?bào)》,被稱為“影響全球黃金市場(chǎng)的一支生力軍”。越來越多的中文詞匯出現(xiàn)在西方話語體系中。
在漂洋過海之前,“土豪”已在國內(nèi)流行,成為時(shí)髦話。熱詞最大的特點(diǎn)是與時(shí)俱進(jìn),就像曾經(jīng)出現(xiàn)過的“給力”“山寨”一樣,它們通常借由互聯(lián)網(wǎng)無遠(yuǎn)弗屆、風(fēng)馳電掣的傳播效力,一時(shí)成為生活中“抬頭不見低頭見”的老熟人。熱詞頻出,一定程度反映了一個(gè)社會(huì)的更新與變化。新詞匯、新句法反映新事物、新情景,只要語意合理,既可表征時(shí)代的特色,又能豐富語言的內(nèi)涵,姑且聽之即可。
熱詞走出國門,根本原因是國家影響力的提升,西方國家對(duì)中國從漠不關(guān)心到不可忽視,改革開放幾十年,西方看中國的眼睛也發(fā)生轉(zhuǎn)變,由宏觀的國家意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)向微觀的百姓市井家常,由務(wù)實(shí)的財(cái)經(jīng)政治動(dòng)向轉(zhuǎn)向更深層的歷史文化品位。當(dāng)我們仔細(xì)考察這些留洋熱詞,無論是“土豪”“大媽”還是過去的“功夫”,它們都有相似的特征,帶著一點(diǎn)獵奇、一點(diǎn)偏狹,還有一點(diǎn)揶揄。這就是為什么我們不能簡(jiǎn)單地將熱詞熱等同于漢語熱、文化熱的原因。
錢鐘書曾在《圍城》里諷刺過留洋學(xué)哲學(xué)的褚慎明,“羅素請(qǐng)他喝過一次茶,問了他幾個(gè)‘什么時(shí)候到英國、有什么計(jì)劃、茶里要加幾塊糖’之類的問題,到了他嘴里便成了‘承他瞧得起,請(qǐng)我?guī)退獯鹆嗽S多問題!庇勺员斑M(jìn)而自欺,這是舊中國失掉文化自信的表現(xiàn)。現(xiàn)代中國不是舊中國,中華文化走出國門首先就要建立在文化自信上。
另一個(gè)例子是,牛津英語詞典近年收錄過一個(gè)漢語衍生詞“taikonaut”,專指中國宇航員!皌aikonaut”是中國航空航天技術(shù)大發(fā)展,并為世界公認(rèn)的又一見證,也是真正洋溢著自豪感的中國熱詞。一種語言要融入世界語言體系,不是一兩個(gè)詞被人津津樂道,它本身應(yīng)該作為一種載體,蘊(yùn)藏著最豐饒的文學(xué),最先進(jìn)的文化,最優(yōu)秀的文明。它應(yīng)兼具典雅和入世,是廟堂之上一絲不茍的法典,也是江湖之遠(yuǎn)盤桓蕩漾的情懷,中國需要更多像“taikonaut”這樣積極的、有分量的熱詞。(陳佳冉)