還有多少“神翻譯”在制造國際笑話

時(shí)間:2015-05-14 10:40   來源:北京青年報(bào)

  自今年1月1日起,國內(nèi)首部規(guī)范外文使用的省級政府規(guī)章——《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》開始生效。上海市民在公共場所只要發(fā)現(xiàn)不規(guī)范的英文標(biāo)識,可以立刻拍下收集證據(jù),回去登錄官方平臺“上海市公共場所語言文字應(yīng)用監(jiān)測平臺”舉報(bào)。

  上海之所以出臺規(guī)范外文使用的省級政府規(guī)章,搭建公共場所語言文字應(yīng)用監(jiān)測平臺,是因?yàn),作為外籍人員聚集的大城市,上海公共場所外文使用范圍廣、數(shù)量大、語種多,一直存在外文使用不規(guī)范的問題,比如翻譯不當(dāng)、拼寫錯(cuò)誤、單獨(dú)使用外文、外文使用突出于中文等等,給這個(gè)國際化大都市制造了不少“國際笑話”。

  不只是上海,國內(nèi)其他城市也有“神翻譯”被屢屢曝光。比如公共衛(wèi)生間里,“來也匆匆,去也沖沖”被譯為“Easy come,east go”(意為“來得容易,東去”,前言不搭后語);加油站里,“禁止打手機(jī)”被直譯為“No dashouji”;唐代“藥王”孫思邈的英文翻成了“毒梟”(drug king)……五花八門,讓人啼笑皆非。

  對于形形色色的“神翻譯”在公共場所頻現(xiàn),從公眾到政府都不能作壁上觀。我們每個(gè)城市都該像上海那樣正視問題,合力規(guī)范公共場所的外文使用,不能因自身有多么繁華,有多么現(xiàn)代化,有多么國際化而諱疾忌醫(yī),任由“神翻譯”招搖于市。

  國家層面也要高度重視,早有全國政協(xié)委員建議,國家相關(guān)部門應(yīng)牽頭投入人力和資金,編纂一本公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊,在全國推廣,讓各地公示語有范本可依,并監(jiān)督執(zhí)行,這也是必須的。

編輯:李杰

相關(guān)新聞

圖片