中國和俄羅斯都是詩歌大國,都產(chǎn)生過燦爛輝煌的不朽詩篇、流芳百世的偉大詩人。屈原、李白、杜甫等人的杰作早已被譯成俄語,在俄羅斯廣為吟誦。然而,中國現(xiàn)代詩歌,對(duì)俄羅斯讀者來說,是鮮為人知的陌生大陸;在翻譯家心中,則是“未開墾的處女地”。
2009年5月,中俄友協(xié)會(huì)長陳昊蘇來信,建議由我來承擔(dān)《中國現(xiàn)代詩選60首》翻譯工作時(shí),我曾望而生畏、躊躇不決。但翻開張同吾先生精心選編的詩選,仿佛被磁鐵吸引,愛不釋手。詩選囊括了從郭沫若、徐志摩到戴望舒、艾青、海子等著名現(xiàn)代詩人的作品,清晰展示了20世紀(jì)中國新詩的發(fā)展軌跡,生動(dòng)描摹了大時(shí)代變遷下中國人民的情感世界。我深深地感到,翻譯這本書是一項(xiàng)極為有益的工作,非做不可。我們組織的翻譯團(tuán)隊(duì)里,既有中國人,也有俄羅斯人,既保障了翻譯水平,也體現(xiàn)著中俄攜手合作的精神。
嚴(yán)復(fù)先生提出過“譯事三難信達(dá)雅”,“信達(dá)雅”作為翻譯工作的理想境界已被廣泛接受,但對(duì)于其具體內(nèi)涵和操作標(biāo)準(zhǔn)該如何理解,至今眾說紛紜。筆者認(rèn)為,“信達(dá)雅”不能泛泛而論,應(yīng)結(jié)合翻譯的題材與體裁來區(qū)別研究。從信息論、交際學(xué)等學(xué)術(shù)角度看,詩歌翻譯的任務(wù)是保障作者與外國讀者之間的信息傳達(dá)與情感溝通,情感又和詩意、詩境緊密相連。詩歌中的信息包含著內(nèi)容與美學(xué)兩個(gè)層面,其美學(xué)意義不亞于具體的信息意義。如果摒棄美學(xué)層面,詩歌就很難打動(dòng)讀者的心。
詩歌翻譯中的“信達(dá)雅”是融為一體、難以肢解的,譯者的重要任務(wù)就是以順暢、得體的語匯再現(xiàn)原文的意境、形象與情感,使讀者產(chǎn)生如同閱讀原文一樣的共鳴與震撼。意譯應(yīng)盡力傳達(dá)原文的音樂性,盡可能接近原文的形式、音韻和節(jié)奏。逐字翻譯,表面可信,實(shí)不可信,不僅達(dá)不到“信”的要求,反而會(huì)窒息詩的靈魂,摧殘藝術(shù)生命。正如果戈理所說:“有時(shí)不得不遠(yuǎn)離原文語匯,恰恰是為了接近原文”。中俄詩歌格律差異較大,俄語詞匯音節(jié)較多、句子較長,更使得一對(duì)一的逐行逐字翻譯無法做到,為確保格式整齊、韻律流暢,在詞語層面必須進(jìn)行刪減或增補(bǔ)。刪減本身肯定會(huì)造成損失,那么一處的損失只能在另一處挽回,采取適當(dāng)手法以烘托詩意,保障詩境的優(yōu)美動(dòng)人。
在翻譯過程中,我們一直注意把握俄羅斯讀者的民族心理,努力貼近其欣賞習(xí)慣,避免產(chǎn)生歧義或與原作相悖的思想反映。如韓作榮《自畫像》描繪硬骨頭男子漢的形象時(shí),寫到“淚水都帶有生鐵的腥味”。考慮到中俄文化對(duì)淚水賦予不同的意義:中國人將淚水視作是感情真實(shí)、富有人性,俄羅斯人則認(rèn)為流淚是軟弱、傷感的表現(xiàn),于是譯作就添加了“偶爾”兩字——“偶爾流下的淚水”——以防止錯(cuò)誤聯(lián)想和文化誤讀。此外,我們對(duì)牛郎織女、文昌、大寨等都作了簡明扼要的注解,把“像黃連一般苦”譯為俄羅斯人所熟悉的比喻——“像艾蒿一般苦”,把“花磚地”譯為“鑲花地板”等等。在選擇詞匯、添加詞語時(shí),譯文也特別注意保持中國的文化色彩。例如“面朝大海,春暖花開”一句,依照俄語表達(dá)習(xí)慣,將“花”具體化會(huì)更加生動(dòng)。譯文以音律為重,在初稿時(shí)選擇了“丁香花”,但因丁香與俄羅斯莊園文化有內(nèi)在聯(lián)系,經(jīng)深思熟慮后,改為更具中國特色和傳統(tǒng)的“茉莉花”。
有人說,詩歌是最能闡述心靈的文學(xué),詩歌的翻譯正是為了架通作者與讀者的心靈橋梁,架通中外文化的交流橋梁。它艱苦、細(xì)致,甚至寂寞。惟望在推動(dòng)中外情感交流的這條路上,我們一起努力,步步向上。