改編文學(xué)名著要有敬畏心

時(shí)間:2011-08-31 10:50   來(lái)源:文匯報(bào)

  新版電視連續(xù)劇《水滸傳》剛在幾家電視臺(tái)播放,便引來(lái)大量“拍磚”,對(duì)其中的人物塑造尤其是幾個(gè)女性人物的“重新詮釋”,對(duì)偏離于原著的情節(jié)改動(dòng),質(zhì)疑頗多;觀眾還揭出了為數(shù)不少的“穿幫”鏡頭,以及“關(guān)公戰(zhàn)秦瓊”式的亂引詩(shī)詞。

  所有的質(zhì)疑,其實(shí)都指向同一個(gè)問(wèn)題:改編文學(xué)名著,有沒(méi)有敬畏之心。

  名著改編影視劇有三種模式

  從電影問(wèn)世,嚴(yán)格地講,是從故事片問(wèn)世起,就有了對(duì)文學(xué)名著的改編。史載,西方第一部由文學(xué)作品改編的故事片是1902年法國(guó)的《月球旅行記》。中國(guó)的第一部電影拍攝于1905年,當(dāng)時(shí)還是黑白、無(wú)聲片,拍的是一出京戲《定軍山》,雖然影片并無(wú)劇本,但被攝入鏡頭的京戲《定軍山》,其故事改編自《三國(guó)演義》。我們至今記憶猶新的上世紀(jì)五六十年代的中國(guó)電影佳作中,不少是文學(xué)名著改編。電影理論家夏衍先生特別重視改編,寫(xiě)有《雜談改編》、《漫談改編》等專(zhuān)著,他更身體力行,改編了魯迅的《祝福》、茅盾的《林家鋪?zhàn)印返取I鲜兰o(jì)80年代,銀幕上有了更多的文學(xué)名著改編,包括茅盾的《子夜》、老舍的《駱駝祥子》、沈從文的《邊城》等;而隨著電視普及,《水滸傳》、《西游記》、《三國(guó)演義》和《紅樓夢(mèng)》以及《圍城》等等,相繼改編成了電視連續(xù)劇。

  直到今天,美國(guó)好萊塢將近一半的故事片,都是文學(xué)作品的改編。電影理論家杰·瓦格納在《小說(shuō)與電影》中將眾多的改編概括為三種模式:“移植式”、“注釋式”和“近似式”。通俗地講,就是照搬、集中和接近。后來(lái),又有人把電影改編歸結(jié)為“忠實(shí)派”、“自由派”和“媒介派”。這兩種概括大致相同,是影視劇改編的常用方法。

  可以挖掘作品的合理內(nèi)核

  電影史上,黑澤明對(duì)《羅生門(mén)》的改編是一個(gè)話題。原先小說(shuō)強(qiáng)調(diào)的主題是“人是不可信賴(lài)的”,而黑澤明質(zhì)疑,對(duì)《羅生門(mén)》作了新的解釋。夏衍在電影《祝!分,也增加了祥林嫂萬(wàn)念俱灰用柴刀猛砍土地廟門(mén)檻的一連串動(dòng)作。這樣的改編,在文學(xué)界和電影界都有不同看法和爭(zhēng)議。但不管怎么說(shuō),觀眾和讀者對(duì)改編者良好的用心和嚴(yán)肅的態(tài)度還是認(rèn)可的,那就是試圖用今天的認(rèn)識(shí)和眼光重新解讀過(guò)去的作品,或者說(shuō)挖掘以往作品的合理內(nèi)核。也許,這就是上述3種模式中的“近似式”。

  夏衍說(shuō)過(guò),假如要改編的原著是經(jīng)典,那么,改編者無(wú)論如何總得忠實(shí)于原著,即使是細(xì)節(jié)的增刪、改動(dòng),也不該越位以致?lián)p傷原著的主題思想和獨(dú)特風(fēng)格。

  我以為,在改編中,對(duì)原著的敬畏是第一位的。因?yàn)檎怯辛藘?yōu)秀的原著,才會(huì)有影視劇改編。

  “戲說(shuō)”“鬼說(shuō)”“胡說(shuō)”是褻瀆

  但是近年來(lái),改編走上了歧途。有人就是要為潘金蓮、孫二娘、女妖之類(lèi)翻案,以此迎合招徠某些觀眾。一部《三國(guó)》,竟然被改成了圍繞幾個(gè)美女的糾纏,所謂“銅雀春深鎖二喬”真的成了一次次大戰(zhàn)的緣由;而“紅樓夢(mèng)”大觀園里的一釵又一釵,個(gè)個(gè)被改寫(xiě)得如“聊齋”中的女狐,能飛快穿堂越室,還有妖風(fēng)配上鬼叫——文學(xué)名著遭遇了“戲說(shuō)”、“鬼說(shuō)”、“胡說(shuō)”。

  文學(xué)名著改編為影視劇的一個(gè)重要作用,是向青少年普及,并由此吸引他們閱讀原著。很難設(shè)想,看了這樣莫名其妙、千奇百怪的改編,會(huì)給青少年留下一個(gè)什么樣的印象。

  如此胡亂改編,原因很多,也許是為了票房或者收視率,也許是有些編導(dǎo)刻意搞怪,借此“揚(yáng)名立萬(wàn)”——搞怪而遭罵,如今也是“出名”的一個(gè)途徑。

  文學(xué)名著當(dāng)然可以改編,而且可以有一代代人的改編,但首先要有敬畏心。戲說(shuō)胡編亂改,是對(duì)名著的根本性傷害,是一種褻瀆。

  就拿正在播放的新版《水滸傳》來(lái)說(shuō),看得出編導(dǎo)處于忠于原著和“搞點(diǎn)新意思”的兩難之中。宋江被逼怒殺閻婆惜……讓人噴飯的是,閻婆惜竟然奄奄一息之時(shí)仍情意綿綿,對(duì)宋江說(shuō)了句“你快走吧”。武松打虎,那是經(jīng)典故事,可新版卻讓武松抄起刀“殺”了老虎。原著渲染武松喝醉酒,在醉眼朦朧中揮拳猛揍老虎,而據(jù)說(shuō),有關(guān)方面怕青少年看了灌酒畫(huà)面會(huì)想入非非,所以改了——某些人的想象力是不是太豐富了?

  新版《水滸傳》還刻意表現(xiàn)宋江的“領(lǐng)袖”風(fēng)貌、氣度和神韻。其實(shí)魯迅早就講過(guò),一部《水滸》,說(shuō)得很分明,因?yàn)椴环磳?duì)天子,所以大軍一到,便受招安,替國(guó)家打別的強(qiáng)盜——不“替天行道”的強(qiáng)盜去了。終于是奴才。我以為,這才是《水滸傳》的本質(zhì)。宋江,終究還是一個(gè)奴才。

編輯:張潔

相關(guān)新聞

圖片