隨著中國的快速發(fā)展和中外交流廣度與深度的日益拓展,世界對中國的信息需求越來越多,中國各個領(lǐng)域前所未有地全方位呈現(xiàn)在國際社會面前。尤其是黨的十八大以來,習近平總書記提出了“創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”等一系列新理念、新思路、新要求,對更有效、更深層次地推進對外文化交流和國際傳播能力建設(shè),對翻譯工作特別是“中譯外”(由中文譯成外文)能力和水平設(shè)定了明確的新目標。
近年來,我國的翻譯事業(yè)有了長足進步,但與日益增多的對外交流合作及文化軟實力建設(shè)需求相比,還存在著明顯的差距和許多不適應(yīng)的情況,有些矛盾與問題還相當突出。其中最突出的問題是,兼具跨文化交流、傳媒新技術(shù)應(yīng)用等多方面能力的高端“中譯外”人才,特別是小語種人才十分匱乏。
從國家層面看,首先要從增強國家文化軟實力和中華文化國際影響力的戰(zhàn)略高度,把翻譯工作和翻譯人才培養(yǎng)作為一項長期、系統(tǒng)、戰(zhàn)略性的工作來抓,從教育資源安排、學(xué)科設(shè)置、重大國家級翻譯項目的策劃、翻譯事業(yè)與翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)劃與管理、翻譯水平評價體系與權(quán)威發(fā)布等諸多方面進行統(tǒng)籌規(guī)劃,科學(xué)布局。其次,要加強翻譯特別是“中譯外”教育、研究。長期以來,翻譯教學(xué)在我國高等教育中從屬于外語專業(yè),翻譯專業(yè)教育和翻譯學(xué)科體系近年才剛剛起步。直到2006年,全國只有3所大學(xué)試辦翻譯專業(yè)本科,到2007年,有15所大學(xué)設(shè)立了翻譯碩士學(xué)位,目前從翻譯專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生不過幾千人。全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試從2003年啟動以來,獲得中級以上資格證書者只有4萬人,而其中專長于“中譯外”的高水平人才只占很小的一部分。此外,在市場經(jīng)濟條件下,從事“外譯中”(由外文譯成中文)的翻譯相對“中譯外”能獲得更好收益,“中譯外”翻譯工作的難度大、要求高、效率低,單純依靠市場機制的激勵難以滿足翻譯事業(yè)發(fā)展的實際需要,國家對高端“中譯外”人才培養(yǎng)和重大項目翻譯要給予必要支持。
從專業(yè)角度看,“中譯外”工作的難度明顯不同于“外譯中”。時事政治類翻譯事關(guān)話語體系建設(shè),缺少權(quán)威的翻譯和發(fā)布機制,一定程度上影響了我國政治話語的對外傳播效果;經(jīng)典中國文學(xué)類作品的翻譯,不僅需要對中國古今文學(xué)作品有深刻的理解,還需要熟知國外讀者的思維方式、閱讀習慣和語言特點,更需要有再創(chuàng)作的語言表達能力;更不用說涉及中國悠久歷史、哲學(xué)、中醫(yī)中藥等中華文化與文明瑰寶的翻譯,如果沒有對中華文化的精通,就很難通過翻譯體現(xiàn)中華文化在對外交流中的魅力。盡管現(xiàn)在第一線的年輕“中譯外”工作者外語水平總體不錯,但對當代中國時政理論的掌握不夠,傳統(tǒng)中華文化、經(jīng)典中華文化的功底不足,“內(nèi)知國情、外知世界”的整體素質(zhì)能力依然捉襟見肘。
從人才隊伍角度看,一方面是缺少大師級的“中譯外”翻譯與定稿人,尤其是小語種高端翻譯人才;另一方面,盡管海外的漢學(xué)家、“中譯外”的翻譯隊伍在逐漸擴大,但缺乏一個整合的平臺和機制,來幫助他們加深對中國經(jīng)濟社會最新發(fā)展進步和文化文明最新研究成果的了解,從而更新知識結(jié)構(gòu),共同研究解決他們在翻譯中遇到的問題,形成中外專家在翻譯中的優(yōu)勢互補。
由此可見,加強翻譯人才尤其是“中譯外”人才隊伍建設(shè),是一項緊迫而重要的任務(wù),需要我們從以下幾個方面入手:
一要解放思想,樹立國際化翻譯人才觀。翻譯人才是特殊的人才群體,不僅要有較深厚的中國文化功底,準確了解當代中國國情,還要了解對象國文化和受眾心理,有跨文化交流的語言和能力。要站在國家高度、立足國際視野,樹立國際化的翻譯人才觀,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)使用的思路與方法,廣開引智之路,加大整合培養(yǎng)力度,提供發(fā)展平臺,給予合理待遇,在最大范圍和最廣領(lǐng)域集聚高端翻譯人才為我所用。
二要加強對翻譯隊伍建設(shè)和翻譯事業(yè)發(fā)展的統(tǒng)籌規(guī)劃,將其作為融通中外話語體系、加強國際傳播能力建設(shè)的一項戰(zhàn)略任務(wù)。要立足全局,解放思想,在充分發(fā)揮市場活力的同時,發(fā)揮好政治資源的優(yōu)勢,加大對翻譯人才隊伍,特別是“中譯外”人才隊伍建設(shè)的重視和支持力度,通過組織、策劃更多的國家級“中譯外”翻譯項目,廣泛吸引和凝聚海內(nèi)外漢學(xué)家、翻譯家的積極參與;制定并完善扶持、規(guī)范翻譯產(chǎn)業(yè)與翻譯事業(yè)發(fā)展相結(jié)合的標準與條例,建立中譯外高端人才遴選機制、優(yōu)秀翻譯作品評選機制、“中譯外”首席定稿人機制、小語種翻譯項目優(yōu)先支持等一系列高端翻譯培養(yǎng)使用工作機制,為鼓勵更多高素質(zhì)人才長期投身“中譯外”翻譯事業(yè),為激勵高端翻譯人才隊伍建設(shè)提供一個良好的制度環(huán)境和資源支持。
三要加大對涉及話語體系建設(shè)和事關(guān)中國道路、理論、制度,事關(guān)經(jīng)典中華文化與文明翻譯中的重點、難點問題的研究力度,建立并不斷完善中國特色話語字庫和權(quán)威的發(fā)布機制,不斷提高融通中外話語體系的水平與能力。
四要遵循翻譯人才特別是“中譯外”人才隊伍培養(yǎng)教育的規(guī)律,創(chuàng)新思路,大膽探索。要從學(xué)位教育入手,加強學(xué)科體系建設(shè)和師資隊伍建設(shè),加強翻譯人才培養(yǎng)系統(tǒng)性、實用性教育的特色,為高端翻譯人才的培養(yǎng)奠定科學(xué)、扎實的基礎(chǔ)。
五要與國際一流翻譯學(xué)院和專業(yè)翻譯機構(gòu)合作,創(chuàng)辦具有中國特色的高端翻譯研修學(xué)院,加大對包括海外漢學(xué)家、翻譯家在內(nèi)的“中譯外”高端翻譯人才的研修培訓(xùn)和繼續(xù)教育,提升他們對中國國情、中華文化的認知水平和對中外文化與語言的駕馭能力,研討解決他們在跨文化交流和雙語翻譯中遇到的困難與問題,不斷提升“中譯外”高端人才的素質(zhì)與水平,并由此建立起中外翻譯專家優(yōu)勢互補、資源共享、緊密合作的機制,拓展高端“中譯外”人才隊伍的內(nèi)涵和外延,為中國翻譯事業(yè)的發(fā)展提供豐厚的資源和扎實的基礎(chǔ)。