查看孫仲旭的譯作,從懷特、理查德·耶茨、喬治·奧威爾到伍迪·艾倫,他基本上把握住了過去十多年流行文藝的關(guān)鍵詞,建構(gòu)了文藝生活主流的一部分。
王小波寫過一篇隨筆,叫做《我的師承》,高度評價(jià)了查良錚、王道乾、傅雷等翻譯家對中國現(xiàn)代文學(xué)的貢獻(xiàn)!跋胍x好文字就要去讀譯著,因?yàn)樽詈玫淖髡咴诟惴g。這是我們的不傳之秘。”余華也談到對他寫作影響最大的因素就是各種外國文學(xué)的譯作,從余華作品的早期敘述語言風(fēng)格也可以看到“翻譯體”的鮮明影子。
介紹外國文學(xué)的是譯者,他們把各種語言的文字替換成中國的方塊字,擠出富含營養(yǎng)的乳汁,成為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的奶媽。剛剛?cè)ナ赖那嗄攴g家孫仲旭,便是這群奶媽中的一個(gè)。
很多人都得到過孫仲旭的饋贈(zèng),那是一筆非常豐厚的遺產(chǎn)——我認(rèn)識的讀書人或多或少都會(huì)有幾本他翻譯的小說——這是個(gè)豐富了漢語的人。孫仲旭翻譯的作品,譬如《一九八四》、《門薩的娼妓》、《麥田里的守望者》、《戀愛中的騙子》基本已經(jīng)成為當(dāng)下文學(xué)青年的必備案頭書,代表這個(gè)時(shí)代的普遍文學(xué)選擇。譯者充當(dāng)了優(yōu)秀外國作品和中國文學(xué)之間的橋梁,他們搭建了這些橋梁,讓寫作者可以在寫作的道路上,具備更多的方向可供選擇。
孫仲旭翻譯的作品眾多,喬治·奧威爾是他用功最多的作家,《麥田里的守望者》則是最暢銷的譯作。此外如理查德·耶茨、雷蒙德·卡佛、伊恩·麥克尤恩、E.B.懷特都有涉獵。一位譯者的選擇既代表了他自己,同時(shí)也體現(xiàn)了所處時(shí)代的文學(xué)趣味。
孫仲旭翻譯的寬度并不僅限于文學(xué),他最初的翻譯嘗試便是披頭士題材的音樂著作。近十年在中國先后火起來的英語作家,孫仲旭基本都有涉獵,譯者的文學(xué)趣味對受眾的影響之大不言而喻,讓他在文學(xué)青年中獲得了顯著的影響力和較高聲譽(yù)。這也是孫仲旭辭世獲得廣泛關(guān)注的重要原因?ǚ鸷鸵脑谥袊挠绊懡陙砣找嬖龃,其中少不了孫仲旭譯介的推動(dòng)。作家阿丁獨(dú)愛美國文學(xué)遺珠理查德·耶茨,他對孫仲旭的離世痛惜不已,不僅是因?yàn)樗较吕锏乃饺私煌,更是源于孫仲旭翻譯了耶茨的部分經(jīng)典作品,為他的寫作提供了豐富給養(yǎng)。“……切切實(shí)實(shí)沾過人家的光?床欢膶懽髡呖偸怯须p份老師的:作家和譯者。”
譯者孫仲旭辭世,社交媒體上一片嘆惋之聲,人們念叨著他的譯作,點(diǎn)起蠟燭曬書,把他當(dāng)做這個(gè)時(shí)代的一個(gè)文藝符號。然而也有人坦承,在書架上找到的《麥田里的守望者》,細(xì)細(xì)看去乃是他人所譯,與孫仲旭并無交集。董嘯(專欄作家)