雖然莫迪亞諾的小說具有偵探小說式的通俗可讀性,其思想寓意依然非常深刻。其文風(fēng)非常獨特,在中國,或者放眼全球,都很難找到與其風(fēng)格相似的作家。
我和莫迪亞諾的緣分,早在上世紀(jì)八十年代就結(jié)下了。當(dāng)時的漓江出版社出了一套書——《法國二十世紀(jì)文學(xué)叢書》,把二十世紀(jì)的法國作家都包括在內(nèi),像勒克萊齊奧和帕特里克·莫迪亞諾這一類對中國讀者來說較陌生的作家也都被涵蓋了進(jìn)來。
通俗可讀又寓意深刻
我非常幸運(yùn),當(dāng)時剛進(jìn)入出版社,就接觸了他的六部作品,在做責(zé)編的時候就編過他的書,對他的風(fēng)格比較了解。后來就翻譯了莫迪亞諾的《凄涼別墅》,這本書也是莫迪亞諾眾多作品中唯一被改編成電影《伊翁娜的香水》的小說。時間到了2009年,上海的九久讀書人出版團(tuán)隊看中了莫迪亞諾的另外一本小說《青春咖啡館》,當(dāng)時請我來翻譯,我就欣然接受了。后來我居然就憑借這本《青春咖啡館》,拿下了2011年的傅雷翻譯出版獎。
翻譯《青春咖啡館》的過程,持續(xù)了前后大概半年左右,我基本沒有遇見過什么困難和隔閡之處,他的文字非常干凈,從語法結(jié)構(gòu)分析句子,主謂賓一目了然,句子很簡潔,書翻譯完后,整體感覺真是一順到底。也正是因為這樣,我還沒有和莫迪亞諾本人有過任何直接接觸,因為根本沒有必要啊。如果他的作品稍微難一點,可能我就會和莫迪亞諾見一面了。
至于莫迪亞諾作品風(fēng)格,我覺得,他的小說雖然屬于純文學(xué),但是很好讀。作品里有偵探小說的風(fēng)格,他在寫作中不僅借鑒了比利時偵探小說家喬治·西默農(nóng)的寫作手法,而且小說中甚至?xí)霈F(xiàn)一個若隱若現(xiàn)的“偵探”,這是他的作品一個很大的特點。
不過,雖然莫迪亞諾的小說具有偵探小說式的通俗可讀性,其思想寓意依然非常深刻。在上世紀(jì)八十年代,他和勒克萊齊奧都被稱為“新寓言派作家”,足見其作品的思想有不同凡響之處。他和勒克萊齊奧相比,前者翻譯時不會有理解上的障礙,但是后者的作品有些地方比較晦澀難懂。雖然兩人各有千秋,但從翻譯角度來看,我更愿意翻譯莫迪亞諾的作品。