土包子、賣(mài)菜郎如何翻譯 韓國(guó)瑜金句英文版出爐
韓國(guó)瑜在哈佛大學(xué)進(jìn)行閉門(mén)演講,臺(tái)下約四五十人聆聽(tīng)。(圖片取自臺(tái)媒)
中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)4月12日訊 據(jù)臺(tái)灣“中時(shí)電子報(bào)”報(bào)道,高雄市長(zhǎng)韓國(guó)瑜訪(fǎng)美,赴哈佛大學(xué)的首場(chǎng)全英文演講備受矚目,在臺(tái)灣大家耳熟能詳?shù)摹绊n式金句”,包括“土包子”“賣(mài)菜郎”,還有最經(jīng)典的“貨出得去、人進(jìn)得來(lái)”,韓國(guó)瑜都翻譯成英文版,其中“接地氣”一詞,在韓國(guó)瑜演說(shuō)中,就連說(shuō)了7次“Down to earth”。
韓國(guó)瑜哈佛演講,抓準(zhǔn)機(jī)會(huì)完整論述,當(dāng)然“韓式金句”也全變成英文版,“賣(mài)菜郎”翻譯成“produce vendor”“接地氣”翻譯成“down to earth”“土包子”翻譯成“country bumpkin”“韓流”翻譯成“Han wave”,至于臺(tái)灣民眾朗朗上口的“貨出得去、人進(jìn)得來(lái)”,則翻譯成“Export Goods Out,Welcome People In”,在韓國(guó)瑜長(zhǎng)達(dá)9頁(yè)的演講稿中,“韓式金句”一個(gè)都沒(méi)少。(中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng) 劉洪羊)