臺灣著名詩人余光中。資料圖
中國臺灣網(wǎng)6月12日消息 據(jù)臺灣“今日新聞網(wǎng)”報道,臺灣著名詩人余光中昨(11)日出席臺灣中山大學畢業(yè)典禮,他在致詞時狠批“中文被西化”,并舉例稱“性騷擾”是英文用語,中文的用法應(yīng)該是“調(diào)戲”。余光中一段“中文西化”的言論,引起臺灣網(wǎng)友激烈討論。
據(jù)報道,余光中昨日出席臺灣中山大學畢業(yè)典禮,他在致詞時提醒大家,使用中文一定要“正宗”,每個語言都有自己的特色,學生再怎么努力學習英文,都不要把英文習慣帶到中文之中。余光中以自己教導外國人中文時舉例,表示英文的語法一定有主語,以致于五言絕句無法直譯給外國人。
“(我來)松下問童子,(童子)言師采藥去;(師行)只在此山中,云深(童子)不知處!本瓦@樣,一首五言絕句為了帶進主詞,硬是變成了七言絕句。余光中表示,中文的彈性比英文還大,但卻出現(xiàn)了中文西化的現(xiàn)象,導致原本簡潔的用語,“變成非驢非馬的奇怪句子。”
余光中舉例稱,“吃素”不必說成“我是一位素食主義者”;“獨子”更毋需形容“他是父親唯一的兒子”。另外,“實驗”本身就已經(jīng)是個很好的動詞,所以直接說“拿老鼠實驗”即可,不需改成“在老鼠身上進行實驗”,這樣等于硬是把“實驗”變成名詞,再加入“進行”這個動詞。
對于“性騷擾”(Sexual harassment)一詞,余光中也說這是英文用語,因為中華文化數(shù)千年,這樣的事古人也會發(fā)生,中文的用法應(yīng)該是“調(diào)戲”。余光中該番言論引發(fā)網(wǎng)友熱議,有人感到受益良多,直說自己多年來都誤用;但也有人不以為然,認為“調(diào)戲”不僅和性騷擾感覺不同,就連英文上的層次也不一樣。
網(wǎng)友“A. Tseng”直言,語言本就是隨著歷史文化處境變遷,各地區(qū)的語言互相影響沒有不妥;網(wǎng)友“l(fā)anceton”也響應(yīng),語言應(yīng)該是大家用習慣了就算數(shù),沒有絕對正確與錯誤,就算再“正確”,大家聽不習慣反而別扭。(中國臺灣網(wǎng) 馮存。
[責任編輯:馮存健]