ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國臺灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   時政新聞

《人民的名義》國外圈粉!外國網(wǎng)友:看完一集還想看

2017年04月19日 08:05:31  來源:新華網(wǎng)
字號:    

  近期,“史上最大尺度”反腐電視劇《人民的名義》引發(fā)觀眾的廣泛關(guān)注和熱烈討論,無論收視率、還是微信微博上的討論熱度都持續(xù)走高。

  目前該劇播出還未過半,全網(wǎng)累計總播放量已突破37億次,電視收視率破3,連一貫苛刻的豆瓣評分也穩(wěn)定在8.7分左右。

  同時,這部“現(xiàn)象級”的作品正迅速成為文化熱點,受到海外媒體和網(wǎng)友的極力推薦。

  外媒極力推薦,稱“史上尺度最大”

  在BBC題為《中國反腐電視劇掀起收視熱潮》的報道中,開篇就為讀者描述了這樣一幅場景:一棟別墅的一整面墻,里面竟然全是人民幣!檢察官把被子掀開后,又是滿床的贓款。而別墅的主人,跪在地上,不斷乞求能夠從輕處理……

  

  BBC網(wǎng)站截圖

  BBC將《人民的名義》和美劇《紙牌屋》進行比較,但認為《人民的名義》有巨大的中國特色!白尅度嗣竦拿x》電視劇吸引觀眾的原因不僅僅在于其真實坦率地描繪了中國政治生態(tài)丑陋的一面,同時也在于其蘊含著國家檢察機關(guān)懲治腐敗的強大決心!

  除此之外,BBC還使用了大量篇幅介紹主演、人物關(guān)系,以及拍攝花絮…

  除了BBC,CNBC的反應(yīng)則更迅速,在該劇播出后僅兩天,就以《中國的反貪運動也許就在你面前的屏幕上》為題,進行了大篇幅的重點報道,為國外網(wǎng)友介紹了這部反腐神劇。

  “外籍情人、特警出動和鈔票鋪就的床——這些元素出現(xiàn)在中國電視劇《人民的名義》中。然而,更讓人意外的是,該劇的主要反面人物是中國高層政府官員。”

  CNBC網(wǎng)站認為該劇真正吸引人的原因,是針對中國政府高層腐敗的打擊。

  美國財經(jīng)網(wǎng)站Quartz則以《中國的最新電視劇介紹政府雷厲風(fēng)行的反腐斗爭,觀看次數(shù)已達3.5億次》作為文章標(biāo)題,并且強調(diào)這部耗資1.2億元的電視劇僅僅是中國檢察院影視中心已生產(chǎn)的5部反貪污題材的戲劇之一。

  

  Quartz網(wǎng)站截圖

  報道描述了中國老百姓們“全民追劇”的盛況:“反腐電視劇《人民的名義》受到了廣大中國老百姓的喜愛,不過年輕一代網(wǎng)友更喜歡用段子和表情包來表達他們對這部劇的喜愛!

  新加坡《聯(lián)合早報》也關(guān)注了這一熱播劇,稱其為中國史上尺度最大反腐劇。報道指出,該劇最吸睛的亮點是大尺度、真實地反映政治黑暗面的劇情。一方面把曾經(jīng)屬于禁區(qū)的內(nèi)容以情景再現(xiàn)的方式展露出來,滿足了觀眾對貪腐內(nèi)幕的獵奇,另一方面貪官狼狽落馬痛哭求饒的畫面,既讓老百姓看了大快人心,又對官員起到警示作用。劇中正派角色對貪官振振有詞的斥責(zé),起到了政治宣教的作用。

  民間高手自發(fā)翻譯,引外國網(wǎng)友追劇

  外媒“盡心盡力”介紹《人民的名義》,網(wǎng)友們更是賣力推薦此劇,甚至有民間翻譯工作者自發(fā)翻譯、上傳帶有英文字幕的版本以方便外國網(wǎng)友觀看。

  盡管目前英文字幕版本僅上傳了第一集,卻已經(jīng)俘獲了一眾外國網(wǎng)友的心,網(wǎng)友們紛紛表示:期待更新。

  ImAMassiveBender:感謝上傳資源,這是我最喜歡的中國電視劇,有人上傳帶英文字幕的版本我真是太高興了。期待第二集!

  FiscalRangersFlorida:這有BBC關(guān)于這個電視劇的最新報道,我就是這樣發(fā)現(xiàn)這個劇的。

  也有被親人帶著愛上此劇的。

  Ellie Yan:第二集在哪兒?這真是太棒了。我老公是中國人,他看這個我也想看,咱們能快點上傳第二集的字幕版嗎?簡直太棒了,謝謝,太好了!

  也有毛遂自薦要幫忙翻譯的。

  當(dāng)然,很多網(wǎng)友直接表白翻譯君,希望他能堅持把整部劇翻完!

  翻譯君:如果我沒有搞錯的話是56集,我有空就會持續(xù)更新,感謝支持!

  Aida Ismailova:贊!太感謝了

  這部被我國網(wǎng)友評為不拼顏值、不拼明星、不抄襲、不賣腐、不用“流量演員”的“良心五不劇”,同樣引起了國外網(wǎng)友的共鳴。

  正所謂:“酒香不怕巷子深,好故事必然會有口皆碑”!

[責(zé)任編輯:李帥]