資料圖片
22日,新聞出版總署下發(fā)通知,要求進一步規(guī)范出版物文字。通知要求,在漢語出版物中,禁止出現(xiàn)隨意夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字;禁止生造非中非外、含義不清的詞語;禁止任意增減外文字母、顛倒詞序等違反語言規(guī)范現(xiàn)象。
應(yīng)該承認,任何一種文明,假如對于自身的文化和語言都不知道保護,顯然說不過去,從這個角度來看,新聞出版總署對于出版物語言的規(guī)范,至少并非全無道理。然而,語言,從來不是一成不變的。對夾雜外文進行封殺,是否就是對漢語的保護?尤其當這樣的保護來自于行政強制,是否會如愿以償?
質(zhì)疑
不同語言滲透頻繁 規(guī)范也要考慮實際
在這個國際交往越來越密切,不同語言之間的滲透越來越平常的時候,拿什么來實現(xiàn)讓漢語出版物中“千山A飛絕,萬徑B蹤滅”這一偉大構(gòu)想?其難度恐怕不亞于在大街上開辟出一個沒有細菌的真空地帶。
難道說,就為了所謂的“漢語言文字的純潔性和規(guī)范性”,我們從此以后就要和CCTV、GDP、CPI這些已經(jīng)混得臉熟的英文詞匯說拜拜了?畢竟,哪怕僅僅是數(shù)字數(shù),“中國中央電視臺”、“國內(nèi)生產(chǎn)總值”、“消費者物價指數(shù)”讀起來都費勁多了。更別說,放著好好的DNA、MP3不用,非要讓人家寫成“脫氧核糖核酸”、“動態(tài)影像專家壓縮標準音頻層面3”,那不僅是折騰作者浪費紙張,更是故意挑戰(zhàn)讀者的閱讀能力。
明明有捷徑卻不讓大家走,別怪民眾有怨言,這條禁令實在讓人無法理解,而什么叫“隨意夾帶”,新聞出版總署沒有明說,更是給人留下了足夠的想象空間,足以嚇得人渾身冒冷汗。其實,依據(jù)憲法規(guī)定,公民享有出版的權(quán)利,而法律并沒有就公民在漢語出版物中的外語文字的比例作出硬性規(guī)定啊。(溫國鵬)