手所指處為市民質(zhì)疑的錯(cuò)誤。本報(bào)記者楊天嘯攝
近日,有(北京)市民乘坐地鐵4號(hào)線時(shí)發(fā)現(xiàn),通道內(nèi)墻面所貼的關(guān)滅火器使用方法英譯文出錯(cuò),將滅火器的保險(xiǎn)銷一詞譯為“insurance sales(保險(xiǎn)銷售)”。京港地鐵方面表示,將盡快予以修正和更新。
市民馬先生說,他平日出門會(huì)留意公交、地鐵里的廣告牌。
近日,馬先生乘坐地鐵4號(hào)線時(shí),發(fā)現(xiàn)站內(nèi)通道墻面上有關(guān)于滅火器使用方法的宣傳欄,把“拔掉保險(xiǎn)銷”譯為“Unplug theinsurancesales”,“‘sales’不是銷售的意思嗎?和滅火器上的保險(xiǎn)銷是兩碼事吧?”
記者在地鐵4號(hào)線看到了馬先生所述情況。清華大學(xué)外國語言文學(xué)系副教授張為民說,“保險(xiǎn)銷”一詞翻譯為“insurancesales”是不對(duì)的,且“Unplug”多指切斷電源的意思,用在此處也不合適,“應(yīng)該翻譯成pullthesafetypin”。
京港地鐵公司外宣負(fù)責(zé)人表示,接到乘客建議后,他們已要求消防設(shè)施維護(hù)商盡快修正。昨天,記者在地鐵站內(nèi)看到,此宣傳廣告已被撤下。(記者彭揚(yáng))