要聞 | 時(shí)政 | 本網(wǎng)快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點(diǎn)新聞 | 大陸縱覽 | 社會(huì) | 財(cái)經(jīng) | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發(fā)布會(huì) | 新聞人物

北京地鐵4號(hào)線英文提示出錯(cuò)遭市民質(zhì)疑(圖)

時(shí)間:2011-06-20 10:37   來源:京華時(shí)報(bào)

手所指處為市民質(zhì)疑的錯(cuò)誤。本報(bào)記者楊天嘯攝

  近日,有(北京)市民乘坐地鐵4號(hào)線時(shí)發(fā)現(xiàn),通道內(nèi)墻面所貼的關(guān)滅火器使用方法英譯文出錯(cuò),將滅火器的保險(xiǎn)銷一詞譯為“insurance sales(保險(xiǎn)銷售)”。京港地鐵方面表示,將盡快予以修正和更新。

  市民馬先生說,他平日出門會(huì)留意公交、地鐵里的廣告牌。

  近日,馬先生乘坐地鐵4號(hào)線時(shí),發(fā)現(xiàn)站內(nèi)通道墻面上有關(guān)于滅火器使用方法的宣傳欄,把“拔掉保險(xiǎn)銷”譯為“Unplug theinsurancesales”,“‘sales’不是銷售的意思嗎?和滅火器上的保險(xiǎn)銷是兩碼事吧?”

  記者在地鐵4號(hào)線看到了馬先生所述情況。清華大學(xué)外國語言文學(xué)系副教授張為民說,“保險(xiǎn)銷”一詞翻譯為“insurancesales”是不對(duì)的,且“Unplug”多指切斷電源的意思,用在此處也不合適,“應(yīng)該翻譯成pullthesafetypin”。

  京港地鐵公司外宣負(fù)責(zé)人表示,接到乘客建議后,他們已要求消防設(shè)施維護(hù)商盡快修正。昨天,記者在地鐵站內(nèi)看到,此宣傳廣告已被撤下。(記者彭揚(yáng))

點(diǎn)擊更多新聞進(jìn)入新聞中心 兩岸新聞 臺(tái)灣新聞 港澳僑新聞

分享到:
編輯:張曉靜

相關(guān)新聞

圖片

本網(wǎng)快訊

熱點(diǎn)新聞

奇聞趣事

兩岸