ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國臺灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   大陸  >   社會

臺灣小學(xué)驚現(xiàn)“天書”作業(yè):將羅馬拼音翻譯為閩南話

2017年02月15日 15:37:53  來源:環(huán)球網(wǎng)
字號:    

  一份驚為“天書”的閩南語作業(yè)(圖片來源:“爆料公社”Facebook主頁)

  【環(huán)球網(wǎng)報道 記者 徐亦超】“O chit-jit,thi-khi chin ho.” 各路翻譯大神,你們懂這是什么意思嗎?

  在臺灣,小學(xué)生都要會!

  閩南語(被臺當(dāng)局稱為“臺語”)自陳水扁時期正式成為臺灣地區(qū)小學(xué)課程中的一部分,蔡英文上臺之后因“去中國化”的需求更是不遺余力地推進(jìn)。有島內(nèi)網(wǎng)友在社交網(wǎng)站Facebook分享,臺灣小學(xué)的閩南語教材作業(yè),只見上面印著滿滿的羅馬拼音,要求把這些拼音翻成閩南語,讓許多人直呼“到底想表達(dá)什么”,不僅做作業(yè)的小朋友們看不懂,連臺灣的家長們都大喊頭痛。

  臺灣“爆料公社”的“臉譜”(Facebook)主頁上15日貼出一張圖片,一個小朋友的作業(yè)上本上用拼音寫著“O chit-jit,thi-khi chin ho.”從小朋友歪斜字跡中可以看出,原來這句該念的是,“有一日天氣真好!”但接下來的一段冗長拼音,則是讓人根本無法讀出,難以理解到底想表達(dá)什么。

  在這份宛如天書的閩南語作業(yè)中,可以看到小朋友只能勉強(qiáng)翻譯出“chin-a”是“螃蟹”的意思。這也讓發(fā)帖人緊急上網(wǎng)求救,羅馬拼音到底怎么翻成“臺語”?在帖子下邊的回復(fù)中,一些網(wǎng)友都跟著搖頭“完全看不懂...”、“有投降輸一半的嗎”、“這才是正港的火星文”、“是要逼死誰”。還有網(wǎng)友祭出神回復(fù)稱:“我剛用google翻譯了一下,Google回我:施主,請記得吃藥”。

  當(dāng)然,網(wǎng)上也不乏有人認(rèn)真提供解答,翻譯出“完全篇”,文章的標(biāo)題為“兩只螃蟹”,內(nèi)容是“有一天天氣真好,兩只蟳仔出門要去海邊散步七逃。孩子啊!媽媽說,你這樣走路不好看,走路就要直直走,不能走橫的。阿娘,拜托你先走給我看,順便教我。囝仔回說你若做得到,我就跟著你做,做好模樣是尚好的教育!

  故事講得真好,還很有哲理性,然而,蔡英文當(dāng)局又是否給臺灣民眾做好榜樣呢?

  姑且不論臺灣的小學(xué)生中能在這道題上得到滿分的有多少人,臺當(dāng)局推“鄉(xiāng)土教學(xué)”是不是有點兒走火入魔了?如果蔡英文想借助此舉達(dá)成“去中國化”的目的,與臺灣同文同宗的閩南地區(qū)民眾真的要呵呵了。

  施主,請記得吃藥!

  原標(biāo)題:臺灣小學(xué)驚現(xiàn)“天書”作業(yè) 網(wǎng)友:“施主,請記得吃藥!”

[責(zé)任編輯:張曉靜]