去年開始,一家名為wuxiaworld的網(wǎng)站進入大眾視野,中國人一般稱之為“武俠世界”。雖以武俠命名,但它是一個徹徹底底的美國網(wǎng)站。創(chuàng)始人叫賴靜平,曾是美國駐越南大使館的一名外交官。在網(wǎng)站上,他的網(wǎng)名是RWX,是金庸小說《笑傲江湖》中任我行的姓名拼音縮寫。
最近,在“武俠世界”的帶動下,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播成為媒體關(guān)注的熱點。在各種報道中,中國網(wǎng)文頗有走向世界的架勢。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國外真有這么火嗎,走紅原因是什么,下一步發(fā)展需要破解哪些問題?
百萬外國讀者并非虛言,類型小說極具吸引力
頗具歐美范兒的網(wǎng)絡(luò)小說《盤龍》以魔法故事為背景,被認為是西方奇幻類小說在中國通俗化的代表。2014年12月4日,當(dāng)賴靜平還在翻譯《盤龍》時,他就在PayPal上接受了第一筆捐助。同月22日,他創(chuàng)立“武俠世界”網(wǎng)站。
“擁有百萬老外讀者并非虛言!北本┐髮W(xué)中文系副教授邵燕君說。據(jù)“武俠世界”2017年2月的統(tǒng)計數(shù)據(jù),今年以來,該站每日頁面點擊量在400萬上下,每日來訪用戶量接近30萬。受限于網(wǎng)文翻譯速度較慢、類型尚不夠豐富,大部分讀者并不會每天登陸網(wǎng)站追看小說,若將每月至少登陸一次的讀者視為活躍讀者,那么“武俠世界”的活躍讀者數(shù)已超過250萬,在兩年的時間里迅速躥升至全球Alexa排名第954的大型網(wǎng)站。而僅次于“武俠世界”,流量排名第二的網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站,被稱為“引力世界”的gravitytales網(wǎng)站活躍用戶超過120萬。
[責(zé)任編輯:郭碧娟]