據(jù)韓聯(lián)社4日?qǐng)?bào)道,韓美日三國(guó)防長(zhǎng)最近在新加坡舉行的會(huì)談上圍繞會(huì)談方式發(fā)生了一些小矛盾。
美國(guó)著名國(guó)際政治關(guān)系刊物《外交政策》3日表示,第11屆亞洲安全會(huì)議(香格里拉對(duì)話)期間舉辦的韓美日國(guó)防部長(zhǎng)會(huì)談上,韓國(guó)和美國(guó)代表團(tuán)就翻譯方式出現(xiàn)了一些分歧。
美國(guó)代表團(tuán)主張,為提高會(huì)議的效率采用“同聲傳譯”方式。而韓國(guó)代表團(tuán)則主張為提高正確度采用“交替?zhèn)髯g”方式。
經(jīng)過一番爭(zhēng)論,雙方最終決定以“準(zhǔn)同聲傳譯”(semi-simultaneous translation)方式進(jìn)行會(huì)議。
另外,三國(guó)還就代表們拍照時(shí)的握手姿勢(shì)展開了“激烈的討論”。
《外交政策》說,三方會(huì)談的程序原本就很復(fù)雜,在新加坡會(huì)談上也出現(xiàn)了一些意見分歧。
但是,除了上述幾個(gè)小矛盾外,三國(guó)代表們就核心議題完全達(dá)成了一致。韓國(guó)防長(zhǎng)金寬鎮(zhèn)、美國(guó)防長(zhǎng)帕內(nèi)塔、日本防衛(wèi)副大臣渡邊周等三國(guó)代表團(tuán)在會(huì)談上把大部分的時(shí)間花在討論朝核問題等有關(guān)朝鮮半島的問題上。