新老兩代分歧大 政治立場(chǎng)不相同
美國(guó)華人移民已分成兩大陣營(yíng)?
【環(huán)球時(shí)報(bào)駐美國(guó)特約記者 孫衛(wèi)赤 環(huán)球時(shí)報(bào)記者 白云怡 邢曉婧】“美國(guó)華裔教授一封信引發(fā)的軒然大波”,英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》近日以此為題刊發(fā)了一篇引起各方關(guān)注的報(bào)道。這位教授指的是美國(guó)著名法學(xué)院——加州大學(xué)黑斯汀法學(xué)院前院長(zhǎng)、美國(guó)非營(yíng)利組織百人會(huì)會(huì)長(zhǎng)吳華揚(yáng)。這封信是他寫(xiě)的“關(guān)于新移民——給美國(guó)亞裔活動(dòng)家的一封私信”。為何會(huì)有軒然大波?因?yàn)樗谖恼轮兄赜懻摿酥袊?guó)到美國(guó)的新一代移民與老一代的巨大差異,比如“新人們”粗魯?shù)男袨榕e止,比如兩者在對(duì)待“非法”移民、高等教育等方面的社會(huì)和政治理念的嚴(yán)重分歧。華人群體內(nèi)部的隔閡與分裂已經(jīng)如此之深?《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者采訪的多名美國(guó)華人認(rèn)為,吳華揚(yáng)將華人移民用“新”和“老”一刀切是不合理的。
面對(duì)爭(zhēng)議,吳華揚(yáng)的回應(yīng)
“第一次看到吳華揚(yáng)這封信時(shí),我百感交集,主要是驚訝、反感和憤怒,絕大部分內(nèi)容不贊同,但仔細(xì)思考后也有理解的成分。”在美國(guó)工作生活多年的華人鐘家鈺對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者說(shuō),5月是美國(guó)的“亞太裔傳統(tǒng)月”,他所在的馬里蘭州原本打算邀請(qǐng)吳華揚(yáng)做一個(gè)演講,但隨著這篇文章在本地華人社區(qū)引起很大爭(zhēng)議,“一個(gè)原本打算為吳先生做一些宣傳的家長(zhǎng)聯(lián)合會(huì)甚至撤出了對(duì)他演講活動(dòng)的支持”。
喬治城大學(xué)外交學(xué)院學(xué)者阮學(xué)勤在《金融時(shí)報(bào)》撰文介紹說(shuō),吳華揚(yáng)是公認(rèn)的華人精英,他擔(dān)任會(huì)長(zhǎng)的百人會(huì),貝聿銘、駱家輝這些知名人士都是其成員。而且,他是美國(guó)著名的社會(huì)活動(dòng)人士,長(zhǎng)期為亞裔在美國(guó)追求平等權(quán)利發(fā)聲。據(jù)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者了解,吳華揚(yáng)在學(xué)界也十分有影響力,他是加州歷史上首位亞裔法學(xué)院院長(zhǎng),曾被業(yè)內(nèi)刊物評(píng)選為美國(guó)法律教育領(lǐng)域最有影響力的院長(zhǎng)。
這樣一位在華人社區(qū)備受認(rèn)可的人物,到底說(shuō)了什么招致如此多的非議?“新的亞裔,尤其是來(lái)自中國(guó)的移民,仿佛一夜之間從美國(guó)各處出現(xiàn)”,吳華揚(yáng)在文章中說(shuō),“每當(dāng)我遇見(jiàn)他們,聽(tīng)到的都是抱怨,他們很沮喪”。吳華揚(yáng)稱,新移民對(duì)已經(jīng)融入美國(guó)社會(huì)的亞裔感到很憤怒。接下來(lái),這位教授列舉了新移民在老僑民眼中的形象,“珠光寶氣、不排隊(duì)、摳鼻子、隨地吐痰、開(kāi)車不守規(guī)矩……還有,希望他們至少不吃狗肉”。與此同時(shí),他發(fā)現(xiàn)“從高等教育多元化,到‘非法’移民、同性戀權(quán)利、警察暴力、死刑等問(wèn)題,不管你在組織什么抗議活動(dòng),他們(新移民)毫無(wú)例外地站在你的對(duì)立面”,“他們冥頑不化,對(duì)民主毫不在意,還認(rèn)為自己比別的膚色的人更優(yōu)越”。另一方面,新移民覺(jué)得老一輩人“高高在上”,對(duì)“新來(lái)的鄉(xiāng)下親戚”流露出優(yōu)越感。文章最后,吳華揚(yáng)轉(zhuǎn)而對(duì)那些為亞裔美國(guó)人爭(zhēng)取利益的活動(dòng)家們說(shuō):“我懇求你們帶著尊重接觸他們,傾聽(tīng)他們,并試著勸說(shuō)他們。”
批評(píng)吳華揚(yáng)的大部分聲音認(rèn)為,他對(duì)于新移民的描寫(xiě)充滿了傲慢和偏見(jiàn),給一個(gè)龐大的群體整體貼上了負(fù)面標(biāo)簽。《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者最近聯(lián)系到吳華揚(yáng),他接受采訪時(shí)回應(yīng)說(shuō),“整個(gè)混亂是誤譯的結(jié)果。我的英文寫(xiě)作很復(fù)雜,容易被誤解”。據(jù)了解,這篇文章是被翻譯成中文后在華人社區(qū)引起了巨大反響的。吳華揚(yáng)表示,他已經(jīng)授權(quán)正式的翻譯版本。
為何要寫(xiě)這樣一篇文章?吳華揚(yáng)對(duì)《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者說(shuō),“文章針對(duì)的是美國(guó)亞裔活動(dòng)家,并非是要批評(píng)華人移民”,他想表達(dá)的是,“這些活動(dòng)家不能忽視華人新移民,他們對(duì)這部分群體有刻板印象,持有負(fù)面看法”。據(jù)吳華揚(yáng)介紹,他為了這篇文章已經(jīng)做了大量的解釋工作。之后,他曾在美國(guó)《赫芬頓郵報(bào)》發(fā)表“致新華人移民的公開(kāi)信”,說(shuō)“我得到了深刻的教訓(xùn),永遠(yuǎn)不會(huì)忘記”。
[責(zé)任編輯:張曉靜]