周六早晨,一刷微博,鋪天蓋地都是翻譯家孫仲旭因抑郁癥去世,不由地怔了一下。我不認(rèn)識孫仲旭,卻無端地覺得與他有文友之誼,一方面是我看過他翻譯的書《小人物日記》,他譯作中更知名的《麥田守望者》和《1984》,我也都翻過。他的文字,有淡淡的翻譯腔,能看出來是故意的,就是為了告訴讀者:這是一個(gè)發(fā)生在遙遠(yuǎn)國度的故事,文字間的距離在保護(hù)你。另一方面我去年也翻譯過幾本書,體會過翻譯的孤獨(dú),仿佛是在與看不見的作者對話,意思全明白,卻很難信達(dá)雅地說出來。幾百頁的書,一天翻幾頁,未譯部分的厚度似乎始終不減。有時(shí)翻著翻著,會覺得泄氣,能譯完嗎?就算譯完了,又有讀者能懂得我的心血嗎?那種茫茫如大海一舟般的寂寞,會吃人。
在網(wǎng)上約略查到他的資料,他在一家航運(yùn)公司工作,時(shí)常只身在外,還曾經(jīng)長期派駐喀麥隆。37本譯著全是在業(yè)余時(shí)間翻譯的,翻譯收入不高,更證明了這是出于愛好。都說搞文字工作要耐得住寂寞,寂寞豈是那么好耐。在一則微博里他這樣說:“在船上,有的船長喜歡開著房門,有的船長喜歡關(guān)著門……我狀態(tài)好時(shí)喜歡關(guān)著門,看書、看電影、工作什么的;狀態(tài)不好時(shí)常常開著門,隱隱希望誰路過會來打個(gè)招呼,聊一下。”不知為什么感覺很心酸,大概因?yàn)橛袝r(shí)候我也這么做,QQ上線,把自己點(diǎn)亮,希望誰來陪我打個(gè)哈哈。
鋪天蓋地的懷念文章,一半是痛罵稿酬制度,認(rèn)為低稿酬是殺害孫仲旭、迫使他患病的罪魁禍?zhǔn);另一半則力證抑郁癥是病,突如其來,迷霧般漫住人心,令人如目不見物的獸,會發(fā)狂。但我得誠實(shí)地說,大部分人不知道真相。我們讀他的書,卻未必了解他這個(gè)人;字里行間點(diǎn)滴透露的心事,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以構(gòu)筑這個(gè)人。孫仲旭正如大部分中年人,往好處說,有妻有子,有穩(wěn)定收入,有自己的愛好,有一定知名度;而往壞處說,就是上有老下有小,勞心勞力,業(yè)余從事的又是要求奉獻(xiàn)大量心血的文學(xué)翻譯工作。究竟發(fā)生了什么,成為最后一根稻草,壓垮這個(gè)中年父親——他的兒子,才十四歲,我們不知道。而我,鼓勵(lì)所有人好好地活下去,放棄減肥,用美食給自己一點(diǎn)點(diǎn)小小的快樂;開始運(yùn)動(dòng),再?zèng)]有比運(yùn)動(dòng)更好的釋放多巴胺的方式;越是想宅越要出門,跟人嬉皮笑臉甚至吵架,都好過默默思索人生……
人到中年,生死變成一種選擇。就像許多年前決定開始某件工作,愛某個(gè)人,留在某個(gè)地方一樣,都前思后想過,最后一咬牙一跺腳、橫下一條心決定了,仿佛天經(jīng)地義、順理成章的事,是不存在的;一切的決定,都要用意志來實(shí)現(xiàn)。這樣想來,人生未免有些慘淡,但活著的慘淡還是比早逝的好吧。好多年前,也因抑郁癥自殺的三毛寫過一首歌:“不要不要跟我來,家中孩兒等著你,等爸爸回家把飯開!辈灰屇堑却愕娜耸。(葉傾城)