新京報:誰演《三體》都有難度

時間:2015-05-01 14:49   來源:新京報

  電影版《三體》至今開了三四場發(fā)布會吧,公布制作方、導(dǎo)演,接著透露女主角張靜初(飾演葉文潔)、男主角馮紹峰(飾演汪淼)等一小撮人。幾乎每一回動靜,都會招來爭議和粉絲的怨念。大概意思是,這部中國迄今最負(fù)盛名的科幻小說即將被一撥搞電影的玩死了。

  顯然有讀者不太認(rèn)可這幾位演員來出演《三體》——之前就有《三體》粉絲做出了把所有小說中的主要人物都安排上國內(nèi)外著名演員的“演員表”,那是粉絲心中的最佳陣容。從已公布的演員陣容來看,片方顯然要考慮包括演員影響力、針對觀眾的年齡層次等方面的問題。

  我個人感覺,已公布演員屬于“不新不老,不大不小”的狀態(tài),其中張靜初、馮紹峰尚說得過去的,但讓唐嫣來演女科學(xué)家申玉菲,就感覺氣質(zhì)不合適。何況這幾位演員之前的演藝生涯多以電視劇為主,對大電影的表演把握也令人有些擔(dān)心。

  那么,小說改編到電影,文字與影像之間,該怎樣轉(zhuǎn)換才能做到最好呢?

  1 科幻奇幻電影演員,先學(xué)會對綠幕或道具說話

  先來說說演員。所謂“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,很多觀眾奔著電影去時,往往會被閱讀原著時的體驗和激起的想象所限制,對電影版有先驗的期待和判斷?墒俏淖謽(gòu)成的小說,對角色的描寫是模糊的,具有巨大想象空間的。而演員的相貌形體特征則是非常具體、確定的。

  當(dāng)年拍《亂世佳人》時,片方在全美找郝思嘉的扮演者,幾乎所有好萊塢當(dāng)紅女明星都去試鏡,最終經(jīng)過原作者瑪格麗特·米切爾首肯,才選中了費雯麗;當(dāng)時所有的電影人都認(rèn)為白瑞德一角非克拉克·蓋博莫屬。兩人讓全世界書迷認(rèn)可,其關(guān)鍵就在于演員外在形象和內(nèi)在氣質(zhì)都與角色非常吻合——特別是費雯麗所具有“貓一樣”的氣質(zhì)。

  有時候,電影甚至可以不追求演員與原作的外在相似,把內(nèi)在氣質(zhì)放在更重要的位置上。比如現(xiàn)在正在開拍的《喬布斯傳》,飾演喬布斯的是邁克爾·法斯賓德,他顯然遠(yuǎn)不如阿什頓·庫徹演過的《喬布斯》更形似,但從演技來說,法斯賓德恐怕會超越上一部喬布斯傳記片,讓觀眾更認(rèn)同他塑造的形象。

  《三體》中的角色,例如章北海、程心、大史等,找現(xiàn)在國內(nèi)的演員來演其實都有很大難度。倒不是說國內(nèi)沒有好的演員,而是三體的環(huán)境太特殊,國內(nèi)演員缺乏在科幻電影中表演的經(jīng)驗,不知道他們能否把以前的經(jīng)驗轉(zhuǎn)化到三體電影中去——看看卷福是怎樣在《霍比特人》中飾演史矛革巨龍的,你就知道在科幻奇幻電影中,表演形式往往和普通劇情片完全不同。至少,你要習(xí)慣沒人跟你對戲,就對著綠幕或者幾個奇怪的道具來拍對手戲的情況。

  2 “還原小說”或“把文字影像化”不是電影改編主要目的

  電影改編小說,看似是用電影來詮釋原著小說,其實應(yīng)該把它看做一次全新的創(chuàng)作。電影從來不是以“還原小說”或者“把文字影像化”作為其拍攝目的的——至少不會是主要目的。

  很多小說的粉絲都希望電影還原他們看作品時喚起的全部情境體驗,把腦海中由文字引起的夢境全須全尾地展現(xiàn)出來。非常遺憾,這在如今還只能是不現(xiàn)實的幻想。試想,2個小時的影像,怎么可能還原長篇小說十幾個小時甚至更長的閱讀體驗?zāi)兀?/p>

  尊重原著絕不意味著要對原著亦步亦趨?苹眯≌f改編的電影中,有幾部其實相當(dāng)“尊重原著”,但反響卻不甚好:比如根據(jù)海因萊因的名作改編的《傀儡主人》,根據(jù)菲利普·迪克小說改編的《異形終結(jié)》(Screamers)和同樣根據(jù)他小說改編的《冒名頂替》(Impostor)等。

  近期還有一部根據(jù)海茵萊茵的科幻小說《你們這些還魂尸》改編的電影《前目的地》,也是相當(dāng)忠實原著。沒讀過小說的觀眾,可能會被其故事所吸引,但了解這個故事的讀者看來,影片顯得缺乏閃光點,如同直接用小說做了劇本。說實話,這幾部科幻片拍得都不差,問題就在于整部電影缺乏靈性和創(chuàng)造,讓看過小說的讀者沒有任何驚喜。這樣的改編對沒看過小說的觀眾而言,恐怕也不會有非常驚艷的感覺——它們都被原作限制住了。

  卡爾維諾曾說過:“一部經(jīng)典作品,每次重看時,都和第一次一樣,令我們發(fā)現(xiàn)新意!边@才是改編的靈魂所在:在另一種藝術(shù)形式中重新展現(xiàn)作品的價值。從這個角度說,雷德利·斯科特的科幻電影《銀翼殺手》改編得非常成功!

  電影《銀翼殺手》和菲利普·迪克原作小說《機(jī)器人會夢見電子羊嗎?》有很大不同:在小說中,男主人公的婚姻構(gòu)成了其沉悶、卑微的生活,但同時也給了他一線希望。男主人公一直渴望獲得一只真正的動物,而不是外表逼真的“電子羊”——某種程度上“電子羊”正是男主角的自我寫照:逼真但毫無實際價值;只是某種東西的仿制片;帶著一種一去不回的傷感和失落。影片去掉了小說中至關(guān)重要的婚姻生活部分,大量增加了復(fù)制人的情節(jié),還特別為主人公安排了瑞秋這個復(fù)制人伴侶角色。而電影中取代電子羊的,是主人公夢境里的獨角獸:如果說電子羊是卑微生活的映射,那么獨角獸則是主人公人性以及所有美好事物的指代!

  電影和小說在這里殊途同歸地把主題表現(xiàn)出來:何為人?何為人性?仿生人/復(fù)制人也有靈魂嗎?

  小說的寫法是陰冷、平淡、寫實的,電影則更為風(fēng)格化,通過大量夜景和寫意式的畫面來描繪混亂而又高科技的未來世界:工業(yè)化城市中日夜不停從煙囪中噴涌的火焰,廣告上無處不在的日本色情文化,永遠(yuǎn)在淅淅瀝瀝下雨的街道,各種奇裝異服的人流……無論從思想把握還是內(nèi)在氣質(zhì)上,《銀翼殺手》對原作小說的呈現(xiàn)都極其到位,但它走得更遠(yuǎn),不但有了自己獨特的風(fēng)格氣質(zhì),更超越了小說本身 的主題深度——導(dǎo)演雷德利透露過,他設(shè)定的男主角戴克自己就是一個復(fù)制人!由此,整部影片的涵義就更為深化了。

  好的電影改編,用莊子的話說就是“物物而不物于物”——換成現(xiàn)在通俗的說法即:要充分拍出具有小說特征的一面,但又不被原著所囿。

  翻拍起小說來,大師級的導(dǎo)演和普通導(dǎo)演的區(qū)別往往就在于此?植榔堕W靈》就是個有趣的范例:原作者史蒂芬·金對著名導(dǎo)演庫布里克的翻拍感到不滿意,于是自己當(dāng)起制片人親自上陣搞了個三集的迷你劇,結(jié)果反響不佳。這個“卓別林在卓別林模仿秀中失利”的故事告訴我們,小說改編電影不見得原汁原味才好。

  □電子騎士(影評人)

編輯:李杰

相關(guān)新聞

圖片