從“泰國經(jīng)貿(mào)辦事處”官網(wǎng)提供照片,可看到蔡英文留言時手邊有小抄。(圖片來源:“泰國經(jīng)貿(mào)辦事處”官網(wǎng))
中國臺灣網(wǎng)10月19日訊 據(jù)臺灣《中時電子報》報道,臺灣地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人蔡英文17日上午前往“泰國駐臺貿(mào)易經(jīng)濟(jì)辦事處”,向已故泰國國王拉瑪九世普密蓬致哀,但留言卻將泰國的國名“Thailand”拼成“Tailand”,少了一個“h”。眼尖的媒體發(fā)現(xiàn),蔡英文留言靠臺當(dāng)局“外交部”準(zhǔn)備的小抄,又引發(fā)是“照抄還抄錯”,還是“筆誤”的疑云。
據(jù)報道,蔡英文悼泰王卻拼錯泰國國名的英文,被網(wǎng)友抨擊“相當(dāng)失禮”。臺當(dāng)局“外交部長”李大維稱,外界要求太多,這種筆誤自己也經(jīng)常發(fā)生,沒什么稀奇,并不是有意的。據(jù)臺媒報道,蔡辦發(fā)言人黃重諺稱,蔡英文簽寫悼詞,是由“外交部”事先準(zhǔn)備草稿,蔡英文致祭后,再依預(yù)擬悼詞在追思本上親筆簽寫,一切都依照“外交”儀節(jié)進(jìn)行。
在“泰國經(jīng)貿(mào)辦事處”網(wǎng)站上的新聞?wù)掌,可看到蔡英文抄寫悼詞時,手邊的確有“小抄”。究竟是“照抄還抄錯”,還是草稿有錯蔡英文卻沒發(fā)現(xiàn),再度引發(fā)網(wǎng)友議論這場“菜英文”事件。(中國臺灣網(wǎng) 李寧)
[責(zé)任編輯:李寧]