推薦標簽:兩會領導人商談 | 經(jīng)貿文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91周年
您的位置:中國臺灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   本網(wǎng)快訊  >   正文

余光中與馬英九談“bumbler”:沒負面意思

2012年11月23日 16:38 來源:中國臺灣網(wǎng) 字號:       轉發(fā) 打印

  中國臺灣網(wǎng)11月23日消息 據(jù)臺灣“中央社”報道,精通翻譯的詩人余光中今天說,他認為“bumbler”是“拙”的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神,這沒什么負面的意思。

  英國《經(jīng)濟學人(The Economist)》以“bumbler”描述馬英九。馬英九今天到高雄市拜訪余光中,雙方都談到“bumbler”的批注,討論過程也為在場人士上了一課。

  功力深厚的老教授淡定批注“bumbler”,余光中一開頭就提到這是部分臺灣媒體的翻譯有問題。他說,“bumbler”應是“拙”的意思,也有踏實、負責任和不輕舉妄動的精神。他強調,這沒什么負面的意思,“就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思”,是部分臺灣媒體的翻譯有問題。

  對于84歲老教授的批注,馬英九直點頭稱是,也讓在場人士更精準、深入了解“bumbler”的意思。

  當起學生的馬英九則起立向老教授“報告”表示,《經(jīng)濟學人》亞洲主編已向當局有關部門說明和澄清,并沒有惡意及侮辱之意。他不會介意,身為臺灣地區(qū)領導人,大家有意見是正常的現(xiàn)象。

  老教授對于外國媒體報道引發(fā)的效應談笑風生,談興不減,當場“開課”,用幽默口吻教大家成語的用法,如果用法不當引來的笑話是會“罄竹難書”的。(中國臺灣網(wǎng) 焦源源)

瀏覽更多臺灣新聞

:
    關于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯(lián)系我們 | 版權申明 | 法律顧問
    京ICP證130248號 京公網(wǎng)安備110102003391
    網(wǎng)絡傳播視聽節(jié)目許可證0107219號
    中國臺灣網(wǎng)版權所有