推薦標(biāo)簽:兩會領(lǐng)導(dǎo)人商談 | 經(jīng)貿(mào)文化論壇 | 直擊海峽論壇 | 建黨91周年
您的位置:中國臺灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   要聞  >   正文

原統(tǒng)戰(zhàn)部長閻明復(fù)回憶錄出版 披露大量史料(組圖)

2015年06月24日 08:19:00 來源:新京報 字號:       轉(zhuǎn)發(fā) 打印

1957年11月5日下午,在克里姆林宮警衛(wèi)局局長扎哈洛夫少將陪同下,毛主席率代表團(tuán)到紅場瞻仰列寧墓并敬獻(xiàn)花圈。毛主席左側(cè)為翻譯閻明復(fù),右側(cè)為衛(wèi)士李銀橋。

  1957年11月5日下午,在克里姆林宮警衛(wèi)局局長扎哈洛夫少將陪同下,毛主席率代表團(tuán)到紅場瞻仰列寧墓并敬獻(xiàn)花圈。毛主席左側(cè)為翻譯閻明復(fù),右側(cè)為衛(wèi)士李銀橋。

新京報訊

  新京報訊

 。ㄓ浾哔Z世煜)新京報記者從人民出版社獲悉,《閻明復(fù)回憶錄》近日已由該社在全國范圍出版發(fā)行。書中許多有關(guān)國際共運和中蘇關(guān)系的史料,系首次公開披露。

  《閻明復(fù)回憶錄》分(一)、(二)兩卷,共95萬字,講述了作者少年時代、大學(xué)歲月、翻譯生涯、文革遭遇以及恢復(fù)工作后的許多往事。全書跨越的時間超過半個世紀(jì),從九一八事變到新中國改革開放,涉及許多重要人物和重大事件。

  書中詳細(xì)記述了作者從“哈外!碑厴I(yè)后,在全總和中辦為毛澤東、周恩來、劉少奇、鄧小平、陳云、彭真等領(lǐng)導(dǎo)人做了17年俄文翻譯的經(jīng)歷。其間親歷國際共運的轉(zhuǎn)折歷程和中蘇關(guān)系由‘蜜月’走向分裂的全過程;書中還有作者對“文化大革命”中自己受迫害被關(guān)進(jìn)秦城監(jiān)獄的回憶。

  閻明復(fù)在自序中寫道:“寫回憶錄的初衷是,作為中辦翻譯,我曾在偉人們身邊工作了十年,親歷了中蘇關(guān)系從”蜜月“到冷戰(zhàn)的過程,想把那些歷史事件真實記錄下來!

  華東師范大學(xué)終身教授、冷戰(zhàn)國際史研究中心主任沈志華認(rèn)為,《閻明復(fù)回憶錄》一書意義重大。與閻明復(fù)相熟的他表示,閻明復(fù)在寫這個回憶錄的時候看了很多中俄兩國的檔案,其中一些資料還曾給他看過,而且閻明復(fù)寫這本回憶錄用時很長,這些都決定了他所寫的回憶錄中的史實更具可靠性。

  揭秘

  如何給毛澤東當(dāng)翻譯?

  提前準(zhǔn)備“摸著石頭過河”等常用詞翻譯

  中央辦公廳翻譯組成立于1957年1月,由我、朱瑞真、趙仲元三人組成,我任組長。

  毛主席的秘書、中央辦公廳副主任田家英很關(guān)心我們,怕我們聽不懂毛主席的湖南話,把他在工作中多年積累的毛主席常用詞、詞組或成語匯編成冊,共三本送給翻譯組,讓我們先熟悉,以便在口譯過程中胸有成竹。匯編中的“跌交子”、“摸著石頭過河”、“一窮二白”、“小局服從大局”、“一個指頭與十個指頭的關(guān)系”等等,我至今仍記憶猶新。

  中央領(lǐng)導(dǎo)人接見蘇聯(lián)使節(jié)時一般由我口譯,趙仲元記錄,1958年夏季以后還增加了錄音記錄。開始做口譯時,對毛主席的湖南口音是完全聽不懂的,全靠尚昆主任用四川話“轉(zhuǎn)述”一遍,以后才慢慢聽懂。

  想起來擔(dān)任國家領(lǐng)導(dǎo)人的口譯工作,現(xiàn)場翻譯的難度在于“準(zhǔn)、順、快”的口譯不得有絲毫差錯,一句漏譯甚至一句語音不清,都可能帶來不可想象的后果。記得中蘇關(guān)系破裂時,雙方的交談常常進(jìn)入白熱化,每一句話,甚至講話時的語氣,都被“繃緊”了。

  秦城監(jiān)獄如何度過?

  獄中大段背誦《毛澤東選集》

  七年半的日子是一天天熬過去的。每天的生活是機(jī)械的:看報、讀書、吃飯、睡覺、轉(zhuǎn)圈散步……

  我入獄后很長一段時間沒有放風(fēng),整天憋在囚室里。幸虧是冬天,牢房又大,沒感到空氣渾濁。頭幾個月一直沒理發(fā),頭發(fā)長得長長地,這倒也能忍受。最難受的是頭幾個月無法剪手指甲和腳趾甲,指甲不僅長得老長老長的,而且向肉里長,我只好用牙齒來咬斷手指甲。當(dāng)然,更談不上洗澡了。

  監(jiān)獄的樓形像一個“U”字,中間就是放風(fēng)場。放風(fēng)場是由長方形的格子間組成,東西兩側(cè)各十間。每個格子間都是露天的,有個小門,進(jìn)去三面是墻,放風(fēng)就是在格子間里“坐井觀天”。放風(fēng)的時間大概是四分鐘。一開始是隔三岔五,1973年以后,放風(fēng)的時間多了,一周至少有一兩次。

  在獨牢中,沒有人可以說話,我還常常在牢內(nèi)散步時自己跟自己說話,小聲地用俄文自言自語;嘟囔這樣或那樣“雞毛蒜皮”的事,有時還大段大段地背誦《毛澤東選集》的文章。

  中蘇關(guān)系緣何破裂?

  蘇共二十三大召開以后,中蘇兩黨中斷正常聯(lián)系

  1966年2月24日,勃列日涅夫以蘇共中央名義致信中共中央和毛澤東,邀請中共派代表團(tuán)出席將于3月29日召開的蘇共第二十三次代表大會。

  我們在北京等了幾天,隨后聽說,毛主席反對派代表團(tuán)出席蘇共二十三大,他在討論是否派代表團(tuán)出席蘇共二十三大的政治局常委會議上說,我們?nèi)ゲ蝗⒓犹K共二十三大是一個重大的原則問題,去與不去,都關(guān)系我們對中蘇關(guān)系采取的方針。在這個問題上,要使人家不動搖,首先自己不動搖。我看不能去,也不必發(fā)賀電。

  蘇共二十三大召開以后,中蘇兩黨之間中斷了正常的聯(lián)系。

  (摘編自《閻明復(fù)回憶錄》,標(biāo)題為編者所加)

  人物

  閻明復(fù) 遼寧海城人,1931年11月出生于北平。戰(zhàn)亂年月從小隨父母不斷遷徙?箲(zhàn)時期,在重慶巴蜀小學(xué)、南開中學(xué)讀書。1947年,到哈爾濱外國語專門學(xué)校學(xué)習(xí)。新中國成立后,在中華全國總工會從事翻譯工作,1957年調(diào)任中共中央辦公廳翻譯組組長。

  “文化大革命”期間受迫害,1967年被關(guān)進(jìn)秦城監(jiān)獄、1975年恢復(fù)工作后,歷任中共中央編譯局毛澤東著作編譯室定稿員,中國大百科全書出版社副總編輯;全國人大常委會副秘書長;中共十三屆中央委員、書記處書記兼統(tǒng)戰(zhàn)部部長,第七屆全國政協(xié)副主席。1991年,任民政部副部長。1997年至今,歷任中華慈善總會副會長、會長、名譽會長。

  作者:賈世煜

相關(guān)閱讀:

[ 責(zé)任編輯:郭碧娟 ]

原稿件標(biāo)題:

原稿件標(biāo)題URL:

原稿件作者:

轉(zhuǎn)載編輯:郭碧娟

原稿件來源:新京報

:
關(guān)于我們 | 本網(wǎng)動態(tài) | 轉(zhuǎn)載申請 | 投稿郵箱 | 聯(lián)系我們 | 版權(quán)申明 | 法律顧問
京ICP證130248號 京公網(wǎng)安備110102003391
網(wǎng)絡(luò)傳播視聽節(jié)目許可證0107219號
中國臺灣網(wǎng)版權(quán)所有